Dersin Adı | Yazılı Metinden Sözlü Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 208 | Bahar | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & Cevap | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı simultane ve ardıl çeviriye bir temel oluşturan yazılı metinden sözlü çeviri becerisinin kazanımını sağlamaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste öğrenciler yazılı metin üzerinden sözlü çeviri yapma becerilerini geliştirecektir. Öğrenciler çeşitli konulardaki metinler üzerinden, açımlama, genişletme, daraltma ve parçalara ayırma gibi stratejiler kullanarak farklı konularda terminoloji çalışması yaparlar. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş/Dersin gereksinimleri | |
2 | Yazılı Metinden Sözlü Çeviriye Giriş | V. V. Obidina, “Sight Translation: Typological Insights into the Mode”, in Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 1 (2015), 91-98. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-1-91-98. ISSN 2313-6014 (Online), ISSN 1997-1370 (Print) [Online: https://www.researchgate.net/publication/283178718_Sight_Translation_Typological_Insights_into_the_Mode]. |
3 | Metin çözümlemesi ve ana fikir bulma: Hızlı okuma becerileri, atlamalı okuma, tarama stratejileri | Öğretim elemanı tarafından verilecek çeşitli metinler |
4 | Yazılı Metinden Sözlü Çeviri stratejileri: başka sözcüklerle anlatma, bölmeleme, çözümleme, kestirim, yoğunlaştırma, genişletme vb. | Öğretim elemanı tarafından verilecek çeşitli metinler |
5 | Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek sağlık üstüne metinler |
6 | Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek akıl sağlığı üstüne metinler |
7 | Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek toplumsal cinsiyet eşitliği üzerine metinler |
8 | Haftanın konusuyla ilgili İngilizceden Türkçeye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek doğal afetler üzerine metinler |
9 | Ara Sınav | |
10 | Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek sosyal hizmetler üzerine metinler |
11 | Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek turizm üzerine metinler |
12 | Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek çevre üzerine metinler |
13 | Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek teknoloji üzerine metinler |
14 | Haftanın konusuyla ilgili Türkçeden İngilizceye sözlü çeviri çalışmaları | Öğretim elemanı tarafından verilecek AB metinleri |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | V. V. Obidina, “Sight Translation: Typological Insights into the Mode”, in Journal of Siberian Federal University . Humanities & Social Sciences 1 (2015), 91-98. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-1-91-98. ISSN 2313-6014 (Online), ISSN 1997-1370 (Print) [Online: https://www.researchgate.net/publication/283178718_Sight_Translation_Typological_Insights_into_the_Mode]. NCIHC Guideline: “Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters,” April 2009 [Online: https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/Translation_Guidelines_for_Interpreters_FINAL042709.pdf Öğretim elemanı tarafından verilecek çeşitli metinler |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | - | - |
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 10 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 40 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | - | - | |
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 15 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 35 | |
Final Sınavı | 1 | 40 | |
Toplam | 180 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | X | ||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest